我们以风靡全球的《魔兽世界》为例,来说明游戏本地化的主要元素: A. 界面和用户体验:
游戏的界面和用户体验对于玩家的重要性不言而喻。在游戏本地化过程中,需要确保游戏的界面和用户体验与目标语言和文化相符。《魔兽世界》在不同地区的版本中,会根据当地玩家的使用习惯和文化习俗,对游戏界面进行相应的调整,以提高玩家的使用便利性和舒适度。
例如在中国大陆地区版本中,对游戏内的部分UI界面进行了重新设计,增加了“最小化”“关闭”等按键,方便玩家快速掌握各项功能。 B. 声音和音效:
因为游戏中的声音和音效可以增强游戏的沉浸感,使玩家更好地体验游戏世界。在游戏本地化中,声音和音效需要根据不同语言和文化的习惯进行适当调整和翻译。
首先,《魔兽世界》中对于法术的语音,本地化团队找到相应语言的配音演员,以确保语音的流畅和自然。
(图片来源:《魔兽世界》游戏截图)
其次,《魔兽世界》对于音效的本地化,也考虑到了不同地区和文化对于声音的不同感受和需求。比如,在西方文化中,闪电术通常会伴随着强烈的雷声和电流声效果,而在东方文化中则更注重静态的效果,强调视觉效果的同时尽量减少音效的干扰。 C. 文字和翻译:
在进行文字和翻译本地化时,需要考虑到目标语言的语法、文化背景和习惯用语等。确保游戏中的文字和翻译能够准确地传达游戏的含义和信息。
比如在美国版的《魔兽世界》游戏中,一个任务的文本描述可能是这样的:“Defeat 10 Murlocs in the designated area.”中文翻译即为“在指定区域内击败10只鱼人。”在游戏本地化中,除了简单的翻译,还需要考虑一些文化差异。在中国文化中,“鱼人”这个词可能不太常用,所以在翻译时需要使用更贴近中国文化的表达方式,如使用“鱼妖”或者“鱼怪”等词语。这样可以更好地让中国玩家理解游戏中的内容,并且感受到游戏制作方的用心。 D. 图像和艺术设计:
在进行图像和艺术设计本地化时,需要考虑到目标市场的文化差异,例如颜色、符号、标志和形象等。《魔兽世界》确保游戏的图像和艺术设计能够吸引目标市场的玩家,并且不会引起文化冲突和误解。